Каллех эпĕ ыттисене ку меслетпе усă курма, «хам шутласа кăларнă» тесе, никама та чармастăп
Яра парăр!
Хампур // 1537.72.7157
2020.05.27 21:14
"Ҫӗнӳ кунӗ" тенинче пусӑм У ҫине ӳкнине пула "ҫӗнӳ" уҫӑмлӑн илтӗнмест, янрамасть, мӗнле сӑмах пулнине те уйӑрса илейместӗн, тӗп сӑмах "кун" пулса тӑрать. Юррӑн пӗтӗм хӑвачӗ пӗтсе ларать. Чуна кисрентерекенни, ҫанҫурӑма сӑрлаттараканни, куҫҫуль кӑларттараканни кунта, паллах - "День Победы". Юррӑн хӑватне "Ҫӗнтерӳшӗн" тесен ҫеҫ упраса хӑварма пулать, ман шутпа. Калӑпӑр: "...вут-ҫулӑмпа ӗнтӗмӗр,... Европӑна утса тухрӑмӑр т.ытти ҫавнашкал текстпа "Ҫӗнтерӳшӗн!" сӑмах патне пырса тухсан. Эп хам ку юрра куҫарма кирлӗ мар тесе шутлатӑп.Чӑваш е ытти чӗлхесем чухӑн та шӑп та лӑп куҫарма пулмасть тесе мар, ку юрӑ хӑйнеевӗр куҫҫӳл тӑварӗн шӑршиллӗ, вут-ҫулӑмпа ӗннӗ. вилнисен юнӗпе пӗвеннӗ кӗлӗ пек, сывлӑш пек пулса тӑнӑ пек. Ман шутпа вӑл нимле кописӗр, пӗртен-пӗрре ҫеҫ, мӗнле ҫуралнӑ ҫапла пулса ӗмӗрлӗхе юлмалла. Паттӑр кунӗ, Вӑрҫӑ кунӗ, Телей кунӗ - кусем урӑх юрӑсем валли. Сӑмах май, мӗншӗн чӑвашла ҫавнашкал хӑватлӑ юрӑ ҫырмалла мар хамӑрӑн куҫҫӳл витӗр уяв ҫинчен?
Тутарла чипертерех пулса тухать, м.т. пусăм пēрремĕш сыпăк çинех ÿкет. Енчен те пирĕн "Çĕнÿ" сăмахра пĕрремĕш сыпăкра Ĕ марта, Е сасă пулсан кăшт майлăрах пулатчĕ-тĕр. Пĕрех "Çĕнÿ" сăмахăн янравлăхĕ те, хăвачĕ, энергетики, пĕлтерĕшĕ "Çĕнтерÿ" сăмахĕнчен чылай хавшак. Куççýл кăлармасть.
Тутарсен Джинÿ (Йинÿ) сăмахĕ чăвашла Çĕнÿ сăмахран нимпе те уйрăлса тăмасть. Вăл шутра — пусăмпа та.
Кĕвĕ юхăмĕ майăн пусăм улшăнма пултарать — çавă çеç.
Тĕрĕссипе Çĕнÿ кунĕ тениче (сăмах майлашăвĕнче) пĕртен-пĕр пусăм çеç — Çĕнÿ Кунĕ.
Ху юрласа пăх, ыттисем юрланине итле, ху юрланине урăххисене итлеттер.
Владимир Николаев - Изачак // 1441.48.8792
2020.05.28 16:52
На мой взгляд многие переводчики становятся пленниками «дословности» и по этой причине переводы что-то теряют. Тут не нужно бояться отойти от этого, главное, попытаться сохранить пафос. И в процессе постоянно петь в ритме.
«Килчӗ кунӗ, ситрӗ ҫӗнтерӳ»!..
Обычно переводы бывают трех видов построчный, вольный и художественный. Вот, передо мною перевод поэмы «Нарспи» Перевод вольный: «Ял Сильпи велик как город…» Можно же было передать и чувашскую ритмику, скажем,- « Будто город ял Сильби…» Но уж, что есть, то есть.
Лично я предпочитаю художественный перевод. Это мое мнение, но я не специалист, я только любитель, не считаю тут себя авторитетом. Извините, если что не так..
Кунти хуть те хăш текста тыт та кĕртсе ларт.
Чармастăп.
Ирĕк паратăп.